כל העניין בקופירייטינג זה להצליח להעביר מסר בצורה ברורה, קצרה ואיכותית. לכן, עבור אתרים באנגלית אתם חייבים שירותי קופירייטר דובר השפה.
כדי לעשות את ה שעושה קופירייטר צריך חשיבה יצירתית, כשרון ויכולת הבעה ממוקדת וקולעת למטרה. מדובר במשימה מורכבת שדורשת מיומנות ותחושת שליחות. הידיעה שהצלחת הפרסום מוטלת במידה רבה על הכתפיים של איש התוכן, היא זו שצריכה להניע אתכם לבחירה של חברת תוכן מקצועית, בעלת ניסיון רב תחומי ועם המלצות. עם זאת אלו אינן התכונות היחידות שיש לחפש בקופירייטר.
קופירייטינג אפקטיבי לאתר בשפה האנגלית
כתיבת סלוגן מוצלח, ניסוח מודעות פרינט או פרסום ברשתות החברתיות הם רק חלק מתפקידו של הקופירייטר והן יכולות להרים את האתר שלכם או להפיל אותו, תלוי במידת המומחיות ובחוש היצירתיות והחידוש של החברה וכותבי התוכן שבחרתם.
לפי מנכ"ל החלוץ, חברת קופירייטר וכתיבה שיווקית, יש עוד כמה תכונות שחשוב שיהיו לאנשי התוכן שלכם. חשוב שהקופירייטר שלכם ידבר את השפה של האתר וכאן הכוונה היא לשני מישורים. במישור הראשון עליו להכיר את תחום העיסוק של האתר וידע להפנות את המסרים לקהל היעד שגולש בו. המישור השני והבסיסי יותר הוא לדבר את שפת האתר ממש. כשמדובר באתר המנוסח בשפה האנגלית, הקופירייטר צריך להיות דובר אנגלית. מדוע זה חשוב?
כמה פעמים נתקלתם באתר עמוס בטקסטים ובמלל מורחב שבסופו לא הרגשתם שיצאתם עם תובנות חדשות? אתר כזה הוא אתר שמשדר חוסר מקצועיות ורצינות. כאשר הקופירייטר אינו דובר את שפת האתר, הוא עלול להרחיב לעתים קרובות אודות נושאים שאינם חשובים ולפספס את הניואנסים הקטנים שכל דובר שפה אחר מכיר ומצפה להם. מלבד עומס מידע, לא יתקבל בסופו של דבר גם סלוגן קליט וקולע, וזה כמובן, ההפך ממה שאתם מחפשים.
לדעת החלוץ, ישנו חיסרון דרמטי נוסף במתרגם שאינו דובר את השפה העסקית שלכם. לפיהם, כאשר קופירייטינג באנגלית לא נעשה על ידי דובר שפת אם, הוא כמעט ואינו יכול לדעת אילו דקויות של שפה עכשווית מדברים אל לב הלקוחות דוברי אנגלית. לסלאנג ושפה מדויקת יש משמעות גדולה בתחומי עיסוק ועניין רבים. למינוחים בתחום כזה או אחר יכול להיות עומק ומורכבות שקשה להכיר אם לא חיים את הסביבה התרבותית בה הם מתקיימים.
קופירייטר שאנגלית אינה שפת אמו עלול לייצר ללא כוונה תוכן שיווקי ופרסומי שמפספסים ניואנסים וטריגרים תרבותיים, או אפילו להשתמש במילים טעונות שירתיעו את הגולשים ויגרמו להם לצאת מהאתר. לטענת חברת החלוץ, כדי לייצר תוכן שיווקי מוצלח שאינו משדר מכירות בצורה מאולצת או בכוח, חייבים לשלוט ברזי השפה ולהכיר אותה ואת הקיום שלה בהקשר הספציפי של תחום הפעילות שלכם. אחרת אתם מסתכנים בייצור כותרות קלישאתיות ומאוסות, שירחיקו את הגולשים.
אז מה הפתרון?
הפתרון די פשוט. פונים לחברת תרגום מקצועית, שתדע להתאים לכם איש צוות דובר אנגלית שיעשה את עבודת הקופירייטינג וכתיבה שיווקית שנוגעת בניואנסים הקריטיים של דוברי השפה כשפת אם, ותמיד מעודכן בז'רגון המקובל עכשיו. חברה כזו תדע לתת לכם שירות בכל המישורים, החל מניסוח סלוגן קצר וקולע שיעביר את המסר שאתם מעוניינים להעביר, ועד ליצירת יחסי ציבור טקסטואליים כמו מודעות פרינט לעיתון ולאתרי האינטרנט השונים. בנוסף, בעידן המודרני בו אנו חיים, שהפייסבוק והאינסטגרם משחקים תפקיד חשוב, הקופירייטר צריך לגלות שליטה ברשתות החברתיות ובעולם הדיגיטל כדי לספק לכם את השירות המתקדם ביותר.
רק התאמה אישית של קופירייטינג ללקוח, היא אפקטיבית להשגת המטרות שנקבעו מראש, וזה כולל גם התאמה מבחינת שפת הדיבור והכתיבה, הן של מייסדי האתר והן של הגולשים הפוטנציאליים.